Ekskursje w dyskursie
Blog > Komentarze do wpisu
Najfajniejsze tytu造 film闚
Dawno nie by這 tu 瘸dnego rankingu, a akurat by豉 to 鈍iecka tradycja tego bloga, kt鏎 ceni貫m sobie wielce. Nadr鏏my szybciutko zaleg這軼i - oto filmy o najfajniejszych tytu豉ch, jakie mi przychodz do g這wy.

Par razy podchodzi貫m do filmu „Ostatnie dni disco” („Last Days Of Disco”), oczarowany obietnic jak sk豉da ten tytu. Spodziewa si mo積a po nim jakiej melancholijnej komedii obyczajowej, 陰cz帷ej dekadencki nastr鎩 odchodz帷ej dekady z campowym komizmem 闚czesnej mody, co jakby Klaus Nomi wykonywa cover „Y.M.C.A.”, co jakby Kuba Wojew鏚zki nagle u鈍iadomi sobie, 瞠 od parudziesi璚iu lat ju nie jest dwudziestolatkiem i nie zanosi si, 瞠by kiedykolwiek jeszcze mia nim by.
Najdziwniejsze jest to, 瞠 ten film w zasadzie to wszystko ma, czy przynajmniej usilnie stara si mie - to opowie嗆 o grupie przyjaci馧, kt鏎zy tak dobrze si bawili w dyskotece, 瞠 nie zauwa篡li 瞠 to wysz這 z mody i trzeba dorosn望 i wej嗆 w syf lat osiemdziesi徠ych. Tylko 瞠 wszystko to jest opowiedziane jako tak nieudolnie, trafiaj si d逝篡zny w porywach do koma pi耩 zanussiego, s這wem re篡ser nie spe軟ia obietnicy z這穎nej w tytule. No ale to ranking tytu堯w a nie film闚.

„Don’t Look Now” („Nie ogl康aj si teraz”) Nicholasa Roega to na szcz窷cie film dor闚nuj帷y tytu這wi. Pami皻am, 瞠 poszed貫m na niego do kina Iluzjon w mrocznych latach osiemdziesi徠ych skuszony samym tytu貫m. Kurna, czy mo瞠 by lepszy tytu dla horroru? Ewokuje co straszliwego, czaj帷ego si gdzie za naszymi plecami - je郵i si obejrzysz, to ju po tobie.
Film jest niezupe軟ie o tym, ale jest r闚nie straszny. Nie zamierzam go tu spojlowa ani s這wem. Kto nie ogl康a ten kiep i tyle. DVD kupi貫m sobie jaki czas temu z koszyka z przecenami za dych w hipermarkecie.

„Sprawa dla pocz徠kuj帷ego kata” („Pripad pro zacinajiciho kata”) to kolejny film, na kt鏎y poszed貫m do kina dla samego tytu逝 - tym razem do kina T璚za, zlikwidowanego przez niejakiego radnego Karskiego z PiS (moherkwaker oczywi軼ie jest za to na mojej szitli軼ie). W programie przekr璚ili tytu i dali zamiast „kata” - „kota”. Co ciekawe, te w zasadzie by pasowa這 - tak jest drogi czytelniku, Twoja intuicyjna znajomo嗆 czeskiego Ci nie myli, napis na skrinszocie oznacza „wypo篡czalnia kot闚”.
Jak bardzo ten film by odjechany, niech 鈍iadczy o nim to, 瞠 zaczyna si od sceny w kt鏎ej g堯wny bohater - normalny dwudziestowieczny Czech - potr帷i swoim samochodem kr鏊ika, kt鏎y by ubrany jak cz這wiek i mia w kieszeni zegarek z dedykacj typu „Drogiemu Albertowi w podzi璚e za lata wiernej s逝瘺y, ksi捫 Munodi”. Przy czym to akurat znajduje logiczne uzasadnienie (szalony cyrkowiec podarowa wszystkim swoim tresowanym zwierz皻om zegarki z dedykacj i wypu軼i je na wolno嗆), ale reszta by豉 ju surrealistyczn adaptacj trzeciej cz窷ci podr騜y Guliwera.
Nie ma rankingu bez honorejblowych menszyn闚. Dorzuc serbski „Kiedy dorosn b璠 Kangurem” („Kad porastem bicu Kengur”), na kt鏎y te poszed貫m tylko dla tytu逝 dwa lata temu na warszawskim festiwalu filmowym. To bardzo zabawna i strasznie smutna komedia o beznadziejnym 篡ciu w beznadziejnym belgradzkim blokowisku. Tytu這wy Kangur jest „miejscowym ch這pakiem”, ktoremu uda這 si wyrwa i zrobi karier pi趾arza. Jeden z tych film闚, po kt鏎ym cz這wiek wychodz帷 z kina zastanawia si, dlaczego nieudacznicy polscy filmowcy tak nie potrafi.
No i jeszcze „Into The Night” Landisa, kt鏎e niedawno przewin窸o si przez grup sf-f. Polski tytu „Ucieczka w noc” jakby nie ma tego pa貫ra co orygina, a to ze wzgl璠u na brak odpowiednio dynamicznego przyimka. Film te znakomity, ale nie b璠 go tu streszcza, bo nie lubi blog闚 o d逝gich notkach.
czwartek, 18 stycznia 2007, wo
TrackBack
TrackBack w tym blogu jest moderowany. TrackBack URL do wpisu:
Komentarze
2007/01/18 00:12:03
"To bardzo zabawna i strasznie smutna komedia o beznadziejnym 篡ciu w beznadziejnym belgradzkim blokowisku."

Jak ja nienawidz takich film闚. Ale mo瞠 moje przeczucia co do tego filmu s mylne.
-
2007/01/18 00:37:55
Dobre bo polskie... tytu "M這de strzelby" o ile bardziej intryguj帷y od "Young guns".
Co jak "好iadanie mistrz闚"; przed oczami staje taras 鈔鏚ziemnomorskiej willi, bia貫 obrusy, skrzypce i wino, podczas gdy "Breakfast Of Champions" kojarzy si z szatni ameryka雟kich futbolist闚 wpierda...ych hamburgery.

"Struktura kryszta逝" - to musi by zar帳isty film :-).
Skoro o Zanussim.. "砰cie jako.." jako przyk豉d tytu逝 k豉d帷ego niez造 film.
"Regulamin t這czni win" - dobry tytu dobrego, g喚boko g逝piego filmu.
-
2007/01/18 01:28:40
Na „Into The Night” zdarzy這 mi si wybra przypadkowo, w czasach kiedy grali ten obraz w kinach, ale nie 瘸這wa貫m tej decyzji, poniewa po raz pierwszy mia貫m okazj podziwia pi瘯n Michelle Pfeiffer. Pami皻am, 瞠 metoda przemytu pewnego klejnotu bardzo pobudzi豉 moj m這dzie鎍z wyobra幡i. Przypominam sobie te m鎩 podziw dla kunsztu re篡serskiego, jak to w spos鏏 bardzo lapidarny (do tego stopnia, 瞠 dosta貫m nag貫go ataku 鄉iechu) pokazano zdrad ma鹵e雟k... Nie wiem co mnie bardziej wtedy roz鄉ieszy這, oszcz璠no嗆 filmowego j瞛yka, czy kamienna twarz i reakcja Jeffa Goldbluma.
„Altered states” Kena Russela, tak mnie zaintrygowa, 瞠 po wyj軼iu z kina poszed貫m kupi bilet na nast瘼ny sens. Z tym filmem zreszt mam k這pot, co chyba jest typowe dla wszystkich dzie, do kt鏎ych mam jak捷 g喚bok s豉bo嗆. Bo s tu obrazy porywaj帷e, wspania貫... jest tajemnica, kapitalna muzyka... ale s te rzeczy zawstydzaj帷o „skopane” (co w tym wszystkim robi jaki australopitek?!). Jeden z paskudniejszych psikus闚 jaki re篡ser cz瘰to p豉ta widzowi, to wyja郾ienie mu tajemnicy, dopowiedzenie historii do ko鎍a.
-
2007/01/18 03:42:38
mnie zawsze poraza prostota tytulow - star wars, catch me if you can, upadek, etc., etc. np. spielberg nie bawi sie w metafory, w zabawy slowne, w poetyckie opisy - po prostu od razu jest Monachium, Indiana Jones, Hook, czy Schindler's List
(wlasciwie - mozna tu wszystkie wymienic).

ale najwieksza slabosc mam do filmow, ktorych tytulow nie mozna przetlumaczyc - transporter, terminator, dog soldiers, existenz. choc patrzac na wybor - to nie jest kwestia tytulow, raczej tresci :D
-
2007/01/18 04:14:48
"Ghost in the Shell". Kropka.
-
2007/01/18 04:16:49
""砰cie jako.." jako przyk豉d tytu逝 k豉d帷ego niez造 film."

Film do dupy, a tytu zajumany z klasycznego grafitti.
-
2007/01/18 06:20:28
Film dupny, ale tytu wg mnie piewszorz璠ny: "P馧noc w ogrodzie dobra i z豉", w ingliszu te brzmi dobrze: "The Midnight In The Garden Of Good And Evil"
-
2007/01/18 07:40:40
praktycznie od zawsze mam s豉bo嗆 do francuskiej nowej fali - mo瞠 filmy nie bardzo pasuj do notki WO, ale tytu造 chyba tak :) - "400 bat闚" Truffaut i rohmerowskie "Kolano Klary" lub "Moja noc u Maud".

Przy okazji - por闚najcie na tej stronie dwie ok豉dki/plakaty(?) do Kolana Klary - to musz by dwa r騜ne filmy ;)

www.jahsonic.com/EricRohmer.html
-
2007/01/18 08:34:55
"Jesus Christ Vampire Hunter". Zawsze mi si ten ten film mi這 wspomina. Bo z ogl康aniem to r騜nie, nie jest to film najwy窺zych lot闚 (wytw鏎nia "Troma"), ale lubi go za humor.

"Killer clowns from other space". Jeszcze nie ogl康a貫m, ale sam tytu jest zach璚aj帷y:).
-
2007/01/18 08:53:11
Przypomnia貫m sobie jeszcze jeden bardzo dziwny tytu: "Tis獳rocn vcela" Juraja Jakubisko. Mia貫m ju wcze郾iej s豉bo嗆 do czeskiej kinematografii, ale ten film mnie wprost zaczarowa swoj poetyk, panuje w nim ta w豉軼iwa naszym po逝dniowym s御iadom "pohoda" (co czego w Polsce si nie znajdzie). Zach璚i豉 mnie do jego obejrzenia jednak recenzja (a nie tytu), wi璚 z grubsza wiedzia貫m na co id. Tytu這wa tysi帷letnia pszczo豉 pojawia si pod koniec filmu, troch tak, ni z gruszki ni z pietruszki (cho ma to swoje uzasadnienie).
-
2007/01/18 09:42:46
>"Killer clowns from other space".

ten tytu przypomnia mi, jak lubi貫m tytu造 film闚 s-f, gdy gatunek zaczyna zdobywa popularno嗆 w latach 50 XX w. When Worlds Collide czy The Day the Earth Stood Still - no i p騧niejsze, ale w klimacie Forbidden Planet.

Wszystkie tytu造 przebija jednak
The Adventures of Buckaroo Banzai Across the Eighth Dimension, kt鏎y jest dla mojego m霩gu jakim zenistycznym koanem - normalnie mam ochot pa嗆 w pozycji lotosu i medytowa do granic w豉snej wyobra幡i.

Jak kto ma ochot pomedytowa przed ogl康aniem, to scenariusz jest tu:

www.scifiscripts.com/scripts/banzai_script.txt
-
2007/01/18 10:43:13
Klasyka tytulow:

The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-Up Zombies!!?

Czy trzeba to jeszcze komentowac? :)

Podalbym jeszcze linka do najgorszych tytulow w Hollywood z Retrocrush, ale juz i tak dostaje komunikat od bloxa, ze w moim komentarzu jest za duzo linkow, a za malo tresci... :-)

(Update: znow sie nie udalo. Tym razem mam komunikat ze za szybko pisze i ze jestem automatem spamujacym. OMG).
-
2007/01/18 11:06:26
Mnie zawsze rozwala造 tytu造 francuskich komedii (to ju samo w sobie brzmi jak oksymoron), jak "Tajemniczy blondyn w czarnym bucie". Czeskich te, ale tu nie mog sobie przypomnie nic poza wynalezionym ju w Polsce: "Straszne skutki awarii telewizora".
-
2007/01/18 11:09:23
Autentyczny tytu czeskiej komedii: "Konec agenta W4C prostrednictv璥 psa pana Foustky"

"Straszne skutki..." mia造 oryginalny tytu "Ecce Homo Homolka".

-
2007/01/18 11:12:54
Jest taki filmowy tytu, kt鏎y mnie prze郵aduje. W podstaw闚ce zabrano nas na film o jakim nieszcze郵iwym ch這pcu z po豉mamnymi nogami. Film nazywa si "I zn闚 skacz przez ka逝瞠". Straszny syf, ale nie wiedzie czemu ten tytu zosta mi w g這wie i przypomina mi si w r騜nych dziwnych 篡ciowych momentach. Samego filmu prawie nie pami皻am - wiem tylko 瞠 by megadepresyjnym gniotem "dla dzieci".
Drugi tytu to "Liquid Sky". Zar闚no tytu jak i film megakiczowate, ale ZAJEBISTE. Kwintesencja lat 80. (chyba ten Klaus Nomi w twoim wpisie mnie sprowokowa :)) Polecam!
www.badmovies.org/movies/liquidsky/
-
2007/01/18 12:41:39
Moj typ do list przebojow to:
"Eszkim asszony f嫙ik", czyli Eskimosce jest zimno .

Co za oryginalny tytul! Bo wiadomo, ze eskimosom jest goraco, siedza w tych igloo i sie poca.

Strasznie zaluje, ze ni nakrecili sequela pt "Beduinowi jst goraco". Niestety nie wiem jak to bedzie po wegiersku.
-
wo
2007/01/18 13:08:28
""Eszkim asszony f嫙ik", czyli Eskimosce jest zimno . "

Znaczy, nie wiem czy to ogl康a貫, ale w filmie to ma akurat wzruszaj帷e znaczenie. W filmie klasyczny pianista, kt鏎y ma do嗆 swojej kariery (Bogus豉w Linda) poznaje dziwaczn par wykolejonej punkrockerki opiekuj帷ej si g逝choniemym. Nauczy豉 si dla niego j瞛yka migowego, a w nim (podobno) s這wo Eskimoska wygl康a podobnie do s這wa kobieta, wi璚 zacz窸o to u nich funkcjonowa jako "term of endearment", tak j nazywa gdy j chcia przytuli. A 瞠 Linda wchodzi z nimi w menage a trois, uczy si ich czu造ch s這wek. 安ietny film!
-
2007/01/18 14:23:26
tja. czeskie tytuly. jak nie pali sie moja panno, to jedna reka nie klaszcze, etc., etc.


a juz tak na marginesie - nigdy nie znalazlam w sobie wystarczajacej odwagi, by isc na film pokazywanych na wff sugerujac sie tylko jego tytulem. nie wiem, czy oni to robia specjalnie, czy samo im tak wychodzi, ale to surrealizm w czystej postaci.
-
2007/01/18 14:28:06
Film ogladalem jako kilkunastolatek i jawi mi sie mgliscie. Pamietam Linde i gluchoniemego, ktory gral na perkusji.

Zapamietalem tytul, bo mnie irytowal.
Musze go chyba obejrzec powtornie, moze doroslem juz do ambitnego kina wegierskiego.
-
wo
2007/01/18 14:33:34
"isc na film pokazywanych na wff sugerujac sie tylko jego tytulem"

Zgoda, to loteria. Poszed貫m na przyklad na "Wszystkie przyj璚ia przysz這軼i" jakiego chi雟kiego re篡sera, kt鏎ego tytu造 zawsze nawi您uj do klasyki rocka ("Unknown pleasures", "Love Will Tear Us Apart"). Ale jakie to by這 nudne! O rany.
-
2007/01/18 16:25:23
"Wstan rano i oparz si herbat."
"Trup w ka盥ej szafie."
-
2007/01/18 16:59:11
Mo瞠 kiedy obejrz ten „Ecce homo Homolka” (zabawna aliteracja swoj drog), bo, jak czytam, ma on w Czechach status naszego „Rejsu”.
Zdarzy這 mi si zupe軟ie przypadkowo obejrze w publicznej TV „The Crying Game” Neila Jordana. Nie mia貫m w豉軼iwie ochoty na seans, ale poniewa gra tam Stephen Rea (maj帷y predyspozycje do r鏊 kompletnych luzer闚), postanowi貫m obejrze ten obraz i nie by to zmarnowany czas. Jordan podejmuje w tym filmie dowcipn gr z widzem i by這 to co, czego si nie spodziewa貫m – na ekranie emocjonalne uwik豉nie Fergusa z Dil (i to pi皻rowe) oraz zabawa z widzem, kt鏎y co rusz przekonuje si jak bardzo si myli. Potem pr鏏owa貫m dociec znaczenia samego tytu逝, podejrzewa貫m, 瞠 to jaki nieznany mi idiom, ale chyba chodzi tylko o s這wa piosenki Davida Berry'ego z 1964 roku, (酥iewanej w p騧niejszych latach przez wielu r騜nych wykonawc闚) kt鏎ej autorem jest Geoff Stephens.
-
2007/01/18 17:19:42
M鎩 #1 je郵i chodzi o tytu造 to "Rok niebezpiecznego zycia". Prosto, kt鏒ko, i wali w 貫b.
-
2007/01/18 17:30:53
Klasyczne przyk豉dy polskich tytu堯w zagranicznych film闚 - "Elektroniczny Morderca", "Wiruj帷y seks"...
Albo takie wymowne tytu造 jak "Paco: maszyna 鄉ierci", "Remo - niebezpieczny i nieuzbrojony". Sam mi鏚.
A "Crying Game" to ge-nial-ny-film! Polski tytu "Gra pozor闚" nawet fajnie dobrany...
-
2007/01/18 17:35:31
> "Rok niebezpiecznego zycia"

w tym przypadku trudno powiedzie, co lepsze - film czy tytu - no i ta Sigourney Weaver :'-)

-
2007/01/18 17:54:31
bo sa tlumacze i tlumoki: Boys Don't Cry - Nie czas na lzy (a jak wiadomo wyzej wymieniony film z Hilary Swank to melodramat ze stajni Harlekina), Wasabi - Hubert Zawodowiec, Fight Club - Podziemny krag, Basic Instinct - Nagi instynkt, and so on.

ale i tak najlepsi tlumacze pracuja dla telewizji: CSI (Criminal Site Investogation) - Kryminalne Zagadki LAs Vegas, Gilmore Girls - Kochane Klopoty, West Wing - Prezydencki Poker, Married with children - Swiat wedlug Bundych, Prison Break - Skazany na 鄉ier.
-
2007/01/18 18:01:41
ofak, nie powinnam sie wypowiadac o swoim ulubionym serialu Scene nie Site i Investigation :/
-
2007/01/18 18:21:10
Nip/Tuck - Bez skazy
-
2007/01/18 18:28:56
Ci篹ko si wywik豉 z tego w徠ku. Pot篹ne wra瞠nie zrobi na mnie czarno-bia造 film sowiecki „Woscho盥ienije” („Wniebowst徙ienie”) ζrisy Szepitko, kt鏎y obejrza貫m w ramach... „miesi帷a filmu radzieckiego” jeszcze w czasach licealnych (z ca陰 klas). Re篡serka wprawdzie zrobi豉 wyra幡y uk這n w stron oficjalnej sowieckiej propagandy, ale te powiedzia豉 co bardzo wa積ego. W tamtych okoliczno軼iach zaskoczeniem najpierw by sam tytu, a potem zadziwiaj帷o dobry (aczkolwiek szokuj帷y) film.
-
2007/01/18 19:02:06
O, co mi si jeszcze przypomnia這!
"Kot w m霩gu" ("Cat in the brain").
Horrory maj najfajniejsze tytu造.
-
2007/01/18 22:25:24
Hipnotyczny "Koyaanisqatsi".
-
2007/01/18 22:49:51
#beztlumika: ja filmu chyba nawet nie widzia貫m, albo mnie nie ruszy bo nie pami皻am nic a nic. A Siggy nie lubi :-)

@mpaulk: ja mam tak uwag natury og鏊nej, mianowicie jak narzekasz to zr鏏 lepiej. Znaczy, ja oczywi軼ie mog poda mn鏀two cha這watych tytu堯w, ale akurat te kt鏎e przytaczasz po prze這瞠niu by nic nie znaczy造.

Kto w Polsce wie 瞠 Bia造 Dom ma skrzyd豉 i co si w nich mie軼i? Na Podstawowy Instynkt do kina nikt by nie poszed. CSI to po polsku po prostu kryminalistyka albo technika 郵edcza - zieew.

W ramach prostego 獞iczenia zaproponuj polskie tytu造 dla w/w.

Tytu ma by chwytliwy i powinien by przet逝maczony kulturowo, no ale rzadko komu z t逝maczy udaje si jesie 鈔edniowiecza.
-
2007/01/18 23:00:33
"Boys Don't Cry - Nie czas na lzy" - ale wiesz, 瞠 by wtedy taki problem, bo w kinach by "Ch這paki nie p豉cz"?
-
2007/01/19 00:42:09
we Francji np. West Wing jest pokazywany jako La Maison Blanche. Wiec mozna przetlumaczyc niedoslownie a oddajac sens i jednoczesnie unikajac pretensjonalnych zwrotow.
Basic Instinc - coz, to sie ladnie tlumaczy jako pierwotny instynkt/ poped. na razie na tym skoncze, bo dzis mialam wypadek i nadal jestem w stanie lekkiego oszolomienia.
Ale nie odpuszcze sobie innych tytulow:
CSI - Kryminalni :D, akurat w tym wypadku mozna zostawic tytul oryginalny (bo w koncu Amerykanie tez nie wiedzieli, co to znaczy),
Gilmore Girls - Gilmor闚ny na przyklad, zreszta serial opowiada o matce i corce (oraz babci), daloby sie cos z tego wymyslec.
Married with children - Zonaty i dzieciaty,
Prison Break - nawet Skazaniec jest lepszy niz to, co zaproponowal Polsat.

Tak, wiem, ze wtedy na ekranach byl film Lubaszenki. Co nie zmienia faktu, ze tytul koszmarny, wydawalo mi sie, ze dystrybutor mial zostawic oryginalny.
-
2007/01/19 08:56:36
Rekordowym przyk豉dem osobliwego przek豉du jest: "And now, Ladies and Gentlemen" pokazywany u nas pod polskim (?!) tytu貫m: "Piano bar"
-
2007/01/19 11:19:00
mnie si zdaje, 瞠 zostawianie oryginalnych tytu堯w nie jest wcale takie g逝pie. bardzo mnie ucieszy這, 瞠 tvp nie zrobi豉 z doctora who doktora kto.
a z dzieci雟twa pami皻am kultowy serial "jazon z gwiezdnego patrolu". jason jako jazon. dobre! :)
-
2007/01/19 12:05:15
tez wolalbym, by Star Wars pozostaly Star Wars a nie Gwiezdnymi Wojnami.

Ze niby co? Gwiazdy walcza miedzy soba?

Poza tym czlowiek wypada z globalnej spolecznosci, bo jest sie fanem GW a nie SW ze wszystkimi pochodnymi terminami.
-
2007/01/19 14:20:22
Troch nie na temat, ale pami皻am, 瞠 ju kto si zastanawia nad pozostawieniem "Star Wars" w oryginalnym brzemieniu. W dowcipie rysunkowym (nie pami皻am czyjego autorstwa)przedstawiona by豉 ci篹ar闚ka marki Star po uderzeniu w burt wagonu restauracyjnego Wars.
-
2007/01/19 16:00:25
eurojudejczyk - "Killer clowns from other space" jest filmem, ktory KONIECZNIE trzeba zobaczyc. film jest dokladnie o tym co jest w tytule. uprzedzam jednak, ze film najlepiej jest ogladac z grupka przyjaciol po obaleniu sporej ilosci alkoholu. inaczej mozna nie wyrobic.
-
2007/01/19 16:19:58
Je郵i chodzi o clowny, to nic nie przebije tego czego: www.somethingawful.com/index.php?a=2897
-
2007/01/19 19:17:09
Wybaczcie moj ewentualn indolencj lingwistyczn, ale czy "Prison Break" to nie jest po prostu "Ucieczka z wi瞛ienia"?

Nie wiem sk康 ta tendencja u t逝maczy, 瞠by polskie odpowiedniki by造 coolowsze ni orygina造. Typowy przyk豉d: "Fight club". Czemu nie "Klub walki"?